第一财经周刊

Airbnb起的中文名有点尴尬 但可口可乐也是这样过来的

李嘉文
作为中国市场本土化的一项重要策略,外国品牌得有一个聪明的中文名。

昨天,Airbnb自2015年正式入华后,终于给自己起了一个中文名的事儿大家想必都知道了——爱彼迎,寓意 “让爱彼此相迎”。中文名字想体现的是Airbnb汇聚全球千万邻里社区,重新定义旅行方式的品牌理念。

中国市场对于Airbnb来说已经越来越重要,仅2016年,中国的出境游人数就增长了142%。即使Airbnb还未大力在中国当地居民中推广房屋分享,Airbnb在中国的自然增长也已算得上强劲。在中国国内,Airbnb约有8万个房源,有160万境内外旅客曾入住国内房源。而在拉上了红杉资本以及宽带资本这样的本土VC机构后,Airbnb又有了中文名字,可见是想在中国加速发展了。

然而,爱彼迎这个名字一宣布就引起了不少吐槽。

很多国外公司在进入中国后为了更加接地气,都会给自己取个中文名字。有些很巧妙,而有些,就像爱彼迎一样有点令人尴尬。

品牌的起名有很大的学问,品牌名字作为公司品牌形象的一部分,需要承担很多职责。好的品牌名字容易传播、有很高的辨识度,还能够拉近和消费者之间的距离。

比如MARVEL的中文名字是漫威。“漫”源自中文词语漫画。“威”意指能力、力量、威力和威望,且这个名字的读音也很像MARVEL的音译。其他不错的案例还有宜家,作为一家家居品牌,这个名字也很贴切。而“爱彼迎”虽然有和品牌定位相契合的寓意,但这个寓意不够一目了然。

另外,它读起来也很拗口——要知道,可口可乐初进中国的时候被翻译为“蝌蝌啃蜡”,销量不佳,直到被重新翻译成“可口可乐”才逐渐变得深入人心。

对品牌名字越来越看重其实也是品牌商们为了应对高速发展的商业环境、信息量巨大的市场以及口味日渐挑剔的消费者。当然仅仅考虑朗朗上口还不够,名字作为商标的一部分,在定下来之前得检索商标库,防止该名字已经被人抢注,从而被驳回。而中国地方这么大,在这里做品牌更加复杂——中国除了普通话,还有各地方言,有些名字在普通话中朗朗上口,但是到了方言中,可能又会令人产生不好的联想,损伤品牌的价值,这也是品牌在取名时需要考虑的一点。

推荐阅读

看更有意思的商业世界,下载《第一财经周刊》